Soy Marta

Traductora y correctora desde 2005.

Marta Lozano Molina, Traducción y Comunicación

¡Hola! Soy Marta Lozano Molina. Acabé la carrera de Traducción e Interpretación en 2002 y siempre me he dedicado a los idiomas, que son mi pasión y mi profesión. Tengo un máster en Relaciones Internacionales y he vivido largas temporadas en Estados Unidos, Reino Unido, Alemania e Italia. Hace unos años volví a Madrid, la ciudad donde nací y donde me crie. Trabajo como profesional autónoma desde 2009 para agencias de traducción, empresas y organismos internacionales en proyectos de traducción, revisión y corrección. Mis lenguas de trabajo son el inglés, el alemán, el italiano y el español, pero puedo gestionar proyectos de otros idiomas gracias a un equipo de traductores con los que colaboro.

Soy miembro de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) y poseo el título de traductora e intérprete jurada de inglés expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Pertenezco a la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

>>> Mi misión

Vivimos en un mundo globalizado regido por el inglés. A diario leemos noticias traducidas con muy poco esmero, con estructuras y palabras que no tienen sentido en español. Sin darnos cuenta, empleamos cada vez más expresiones calcadas del inglés cuando hablamos en español. Y mucha gente habla directamente en Spanglish.

Aunque considero que usar palabras en inglés puede resultar útil (incluso inevitable) en determinados contextos y situaciones, soy una firme defensora del buen uso del español y procuro conservarlo, cuidarlo y mimarlo como se merece.

Por supuesto, acepto los cambios e incorporaciones léxicas provocados por las nuevas realidades sociales, pero creo que todos los hablantes de español deberíamos respetar nuestro idioma. Intento poner mi granito de arena todos los días a través de mis traducciones y demás trabajos lingüísticos.

Abrir chat
1
Hola 👋
¿En qué te puedo ayudar?