Servicios
Traducción
Trabajo principalmente en los siguientes ámbitos:
- Medicina y salud
Fichas técnicas de medicamentos, prospectos, historiales médicos, divulgación médica, indicaciones terapéuticas, materiales y tratamientos, informes.
- Tecnología y documentación técnica
Manuales de uso e instrucciones, documentación relativa a diversas disciplinas como ingeniería, automoción, electrónica, energía, medioambiente.
- Economía y finanzas
Cuentas anuales, memorias, folletos informativos de fondos, extractos de cuentas, declaraciones fiscales, seguros, banca e inversión.
- Publicidad y marketing
Descripciones de productos, notas de prensa, estudios de mercado, acuerdos de comercio, campañas para redes sociales, promociones.
- Turismo y viajes
Descripción de destinos y alojamientos, folletos turísticos, guías gastronómicas, contenido de redes sociales.
Traducción jurada
Una traducción jurada es una traducción oficial firmada y sellada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. El traductor jurado certifica que la traducción es fiel al documento original, otorgándole validez ante una autoridad u organismo público. Actualmente, las traducciones juradas pueden entregarse en papel o en PDF con firma digital válida en España.
Las traducciones juradas contienen la firma y el sello del traductor jurado en cada página. Al final, una declaración jurada da fe de que se trata de una traducción fiel y completa del original. Las traducciones juradas han de incluir todos los elementos que aparecen en el documento original (sellos, firmas, texto manuscrito).
Los documentos que suelen requerir traducción jurada son los certificados académicos, partidas de nacimiento y defunción, certificados de matrimonio, pasaportes, libros de familia, títulos universitarios, antecedentes penales, contratos, escrituras, poderes, etc. Asimismo, pueden realizarse traducciones juradas de otro tipo de documentos si son necesarias por razones legales.
Revisión y corrección
A menudo, no damos la importancia que merece a la correcta composición de un texto. Un mensaje bien redactado, claro e inteligible transmite una imagen seria y profesional. Es sinónimo de calidad.
REVISIÓN
En una revisión se compara un texto escrito en una lengua de partida con su traducción.
Siempre es indispensable revisar a fondo una traducción para asegurarse de que se ha respetado la terminología prevista, no hay omisiones ni adiciones, no contiene errores ni calcos del idioma original y un largo etcétera.
CORRECCIÓN
En la corrección ortotipográfica se comprueban aspectos como la ortografía, la sintaxis, la gramática, la puntuación o la tipografía (mayúsculas, negrita, comillas) para que el texto resulte legible y claro.
La corrección de estilo consiste en pulir el texto, eliminar imprecisiones, redundancias o incoherencias y ajustarlo a su finalidad y al público objetivo, sin alejarse en exceso del estilo original del autor.
Asesoría lingüística y cultural
Las empresas con mayor difusión internacional son aquellas que adaptan su contenido a la cultura e idioma de sus clientes. El objetivo es adecuar sus productos o servicios a las preferencias, expectativas y necesidades del público final, para que puedan exportarse y comercializarse en otros mercados. Para ello, hay que prestar atención al vocabulario utilizado, a las implicaciones culturales y los localismos de cada país o región para que la traducción suene natural y el cliente se interese por el producto. Además, hay otros elementos que ayudan a la correcta transmisión del mensaje de una cultura a otra, como las unidades de medida, la moneda, los horarios, la jerga, los colores, los símbolos o las imágenes.
