Ich bin Marta

Übersetzerin und Korrekturleserin seit 2005.

Marta Lozano Molina, Übersetzung und Kommunikation

Hallo! Ich bin Marta Lozano Molina. Seit 2002 habe ich einen Abschluss im Studiengang Übersetzung und Dolmetschen. Sprachen waren schon immer meine Leidenschaft und ich habe sie zu meinem Beruf gemacht. Ich habe einen Masterabschluss im Fach Internationale Beziehungen und habe lange Zeit in den USA, in Großbritannien, Deutschland und Italien gelebt. Vor einigen Jahren bin ich zurückgekehrt in meine Heimatstadt Madrid. Seit 2009 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin für Übersetzungsagenturen, Unternehmen und internationale Organisationen. Dabei widme ich mich Projekten in den Bereichen Übersetzung, Korrekturlesen und Lektorat. Meine Arbeitssprachen sind Englisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch. Dank eines Teams aus Übersetzern, mit denen ich zusammenarbeite, kann ich aber auch Projekte mit anderen Sprachen übernehmen.

Ich bin Mitglied des spanischen Übersetzerverbands ASETRAD und beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin des spanischen Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten und wirtschaftliche Zusammenarbeit (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Ich bin Mitglied des spanischen Verbandes der Übersetzer, Korrektoren und Dolmetscher

>>> Leitbild

Wir leben in einer globalisierten Welt, in der Englisch die vorherrschende Sprache ist. Täglich liest man äußerst nachlässig übersetzte Nachrichten mit einer Satzstruktur oder Wörtern, die auf Spanisch keinen Sinn ergeben. Ohne es zu bemerken, verwenden wir im Spanischen immer öfter wörtlich übernommene Ausdrücke aus dem Englischen. Und viele Leute sprechen sogar „Spanglisch“.

Unter bestimmten Umständen und in bestimmten Situationen ist die Verwendung englischer Wörter meiner Ansicht nach zwar hilfreich (oder sogar unvermeidbar). Ich bin jedoch überzeugte Verfechterin der richtigen Verwendung der spanischen Sprache und versuche, sie zu erhalten, ihre Regeln zu beachten und sorgsam mit ihr umzugehen.


Durch neue gesellschaftliche Gegebenheiten hervorgerufene Wortneuerungen werden von mir natürlich übernommen. Aber jeder, der Spanisch spricht, sollte die Sprache meiner Meinung nach respektieren. Durch meine Übersetzungen und anderen Sprachdienstleistungen versuche ich jeden Tag, einen bescheidenen Beitrag hierzu zu leisten.