Dienstleistungen

Übersetzung

Ich arbeite insbesondere in folgenden Fachgebieten:

  • Medizin und Gesundheit

Fachinformationen und Packungsbeilagen für Medikamente, Krankengeschichten, Gesundheitsinformation, therapeutische Hinweise, Material und Behandlungen, Berichte.

  • Technik und technische Dokumentation

Benutzerhandbücher und Gebrauchsanweisungen, Dokumentation verschiedener Fachgebiete wie Ingenieurwesen, Automobilbau, Elektronik, Energie und Umwelt.

  • Wirtschaft und Finanzen

Jahresabschlüsse, Geschäftsberichte, Fondsprospekte, Kontoauszüge, Steuererklärungen, Versicherungen, Bankwesen und Anlageprodukte.

  • Werbung und Marketing

Produktbeschreibungen, Pressemitteilungen, Marktforschungsstudien, Geschäftsvereinbarungen, Kampagnen in sozialen Netzwerken, Verkaufsförderung.

  • Tourismus und Reisen

Beschreibung von Reisezielen und Unterkünften, Tourismusbroschüren, Restaurantführer, Inhalte für soziale Netzwerke.

Beeidigte Übersetzung

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offizielle Übersetzung mit Unterschrift und Stempel eines vom spanischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und wirtschaftliche Zusammenarbeit (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación) ernannten beeidigten Übersetzers. Ein beeidigter Übersetzer bestätigt, dass die Übersetzung dem Originaldokument entspricht und von einer Behörde oder öffentlichen Einrichtung anerkannt wird. Beglaubigte Übersetzungen können zurzeit in Papierform oder als PDF-Datei mit in Spanien gültiger digitaler Unterschrift eingereicht werden.

Jede Seite einer beglaubigten Übersetzung enthält die Unterschrift und den Stempel des beeidigten Übersetzers. Am Ende befindet sich ein Bestätigungsvermerk, der beglaubigt, dass die Übersetzung vollständig ist und dem Originaldokument entspricht. Beglaubigte Übersetzungen müssen alle Elemente des Originaldokuments (Stempel, Unterschriften, handschriftlicher Text) enthalten.

Beglaubigte Übersetzungen sind vor allem bei folgenden Dokumenten erforderlich: Hochschulzeugnisse, Geburts- und Sterbeurkunden, Heiratsurkunden, Reisepässe, Familienbücher, Studienabschlüsse, Vorstrafenregister, Verträge, Urkunden, Vollmachten usw. Wenn dies aus rechtlichen Gründen erforderlich ist, können aber auch beglaubigte Übersetzungen anderer Dokumente erstellt werden.

Korrekturlesen und Lektorat

Eine korrekte Textgestaltung wird häufig vernachlässigt. Eine gut geschriebene, klare und verständliche Botschaft vermittelt Seriosität und Professionalität und steht für Qualität.

KORREKTURLESEN

Beim Korrekturlesen wird ein in einer Ausgangssprache verfasster Text mit seiner Übersetzung verglichen.

Eine Übersetzung muss stets sorgfältig korrekturgelesen werden. So stellt man sicher, dass die vorgesehene Terminologie eingehalten wurde, dass es keine Auslassungen oder Hinzufügungen gibt, dass die Übersetzung fehlerfrei ist und keine wörtlichen Übersetzungen aus der Ausgangssprache enthält und vieles mehr.

LEKTORAT

Bei der Rechtschreibkorrektur werden Aspekte wie Rechtschreibung, Satzbau, Grammatik, Zeichensetzung und Schriftgestaltung (Großschreibung, Fettschrift, Anführungszeichen) überprüft, damit der Text gut lesbar und klar verständlich ist.

Bei der Stilkorrektur erhält ein Text den letzten Schliff, Ungenauigkeiten, Redundanzen oder Widersprüche werden beseitigt und der Text wird je nach Zweck und Zielpublikum angepasst, ohne sich dabei allzu weit vom ursprünglichen Stil des Verfassers zu entfernen.

Sprachliche und kulturelle Beratung

Unternehmen mit starker internationaler Präsenz stimmen ihre Inhalte ab auf die Kultur und die Sprache ihrer Kunden und passen ihre Produkte oder Dienstleistungen an die Präferenzen, Erwartungen und Anforderungen des Zielpublikums an, damit sie exportiert und auf anderen Märkten vertrieben werden können. Dabei muss man auf das verwendete Vokabular, kulturelle Implikationen und die lokalen Besonderheiten einzelner Länder oder Regionen achten, damit die Übersetzung natürlich klingt und das Interesse des Kunden weckt. Auch weitere Elemente wie Maßeinheiten, Währungen, Uhrzeiten, umgangssprachliche Ausdrücke, Farben, Symbole oder Bilder gilt es zu berücksichtigen, um die richtige Botschaft zu vermitteln.

Meine Arbeitsweise

Lieferfristen und Tarife hängen von Folgendem ab:

Ausgangs- und Zielsprache

Anzahl der Wörter des Dokuments

Thema und Fachgebiet des Dokuments

Format

Dringlichkeit der Übersetzung

Bitte kontaktieren Sie mich: ich schicke Ihnen gerne einen kundenspezifischen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Alle Unterlagen werden absolut vertraulich behandelt.
Abrir chat
1
Hola 👋
¿En qué puedo ayudarte?