Servizi
Traduzione
Lavoro principalmente per i seguenti settori:
- Medicina e salute
Schede tecniche di medicinali, bugiardini, cartelle cliniche, testi medici divulgativi, indicazioni terapeutiche, materiali e trattamenti, referti.
- Tecnologia e documenti tecnici
Manuali d’uso e di istruzioni, documenti relativi a diverse discipline come ingegneria, automotive, elettronica, energia, ambiente.
- Economia e finanza
Bilanci annuali, relazioni, prospetti dei fondi, estratti conto, dichiarazioni fiscali, assicurazioni, banche e investimenti.
- Pubblicità e marketing
Descrizioni di prodotti, comunicati stampa, ricerche di mercato, accordi commerciali, campagne su social media, promozioni.
- Turismo e viaggi
Descrizione di destinazioni e alloggi, brochure turistiche, guide gastronomiche, contenuti per social media.
Traduzione giurata
Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale con firma e timbro apposti da un traduttore giurato nominato dal Ministero degli affari esteri e della cooperazione. Il traduttore giurato certifica che la traduzione è fedele al documento originale, rendendola valida davanti a un'autorità o a un ente pubblico. Attualmente, le traduzioni giurate possono essere consegnate su carta o in PDF con firma digitale valida in Spagna.
Le traduzioni giurate riportano su ogni pagina la firma e il timbro del traduttore giurato. Alla fine del documento, una dichiarazione giurata attesta che si tratta di una traduzione fedele e completa dell'originale. Le traduzioni giurate devono includere tutti gli elementi che compaiono nel documento originale (timbri, firme, testo scritto a mano).
I documenti che di solito richiedono traduzioni giurate sono certificati accademici, certificati di nascita e di morte, certificati di matrimonio, passaporti, libri di famiglia, diplomi universitari, casellari giudiziari, contratti, atti, procure, ecc. Le traduzioni giurate possono essere fornite anche per altri tipi di documenti, qualora siano necessarie per motivi legali.
Revisione e correzione
Spesso non diamo l'importanza che merita alla corretta struttura di un testo. Un messaggio ben scritto, chiaro e comprensibile, trasmette un'immagine seria e professionale. È sinonimo di qualità.
REVISIONE
Una revisione mette a confronto un testo scritto in una lingua di partenza con la sua traduzione.
È sempre essenziale controllare accuratamente una traduzione per assicurarsi che sia stata rispettata la terminologia prevista, che non vi siano omissioni o aggiunte, che non contenga errori o calchi della lingua originale, e così via.
CORREZIONE
La correzione ortografica verificata aspetti quali ortografia, sintassi, grammatica, punteggiatura e tipografia (lettere maiuscole, grassetti, virgolette) per garantire che il testo sia leggibile e chiaro.
La correzione di stile consiste nel perfezionare il testo, eliminando imprecisioni, ridondanze o incongruenze e adattandolo allo scopo e al pubblico di riferimento, senza allontanarsi troppo dallo stile originale dell'autore.
Consulenza linguistica e culturale
Le aziende con una maggiore portata internazionale adattano i loro contenuti alla cultura e alla lingua dei loro clienti. L'obiettivo è quello di adattare i propri prodotti o servizi alle preferenze, alle aspettative e alle esigenze del pubblico finale, in modo da poterli esportare e commercializzare in altri mercati. A tal fine, è necessario prestare attenzione al vocabolario utilizzato, alle implicazioni culturali e ai localismi di ciascun Paese o regione, in modo che la traduzione risulti naturale e il cliente sia interessato al prodotto. Inoltre, ci sono altri elementi che aiutano la corretta trasmissione del messaggio da una cultura all'altra, come unità di misura, valuta, orari, gergo, colori, simboli e immagini.

Come lavoro
Lingua di partenza e lingua di arrivo
Numero di parole da tradurre
Argomento e livello di specializzazione del testo
Formato
Urgenza
Contattami e ti invierò un preventivo in base alla tua richiesta, senza impegno. Tutti i documenti che mi invierai saranno trattati con la massima riservatezza.